Raimbaut d'Orange

Les chansons

I Cars, douz e fenhz del bederesc

Tradition manuscrite & éditions

Manuscrits

D : Est.,91. I : MG,626. K : — Mo : MG,627 No : Archiv,CII,182. a : RLR,XLV,218 + BA,76.

Éditions & études

RvO,86. RO,65. J.H. Marshall, Med.Aev., XXXVII,12. S. Mejean, La chanson satirique..., 109. PAT, 147. M. Vuijlsteke, Mélanges J.Horrent..., p.509.

3. Etudes, commentaires...

K. Lewent, ZFSL,LII,163. D. Scheludko,Arch.Rom.,XXI,285. F.M. Chambers,MLN,LX,475. A.H. Schutz, MLN,LVIII,419. H.H. Lucas, MLR, XLVIII,470. A. Weidner, Archiv,CXC,261.

Cars, douz e fenhz del bederesc

m’es sos bas chanz, vas cui m’azerc;

c’ap joi s’espan, viu e noire,

el temps qe grill prob del siure

chanton el mur jos lo caire,

qe·s compassa e s’esqaira.

Sa vos cha plus leu qe siura

e ja nuls non s’i aserga,

mas grils e la bederesca.

Le bas chant du roitelet vers lequel je m’élève, m’est précieux, doux et fenhz car, pendant que les grillons près du chêne-liège chantent dans le mur sous la pierre, il s’épanouit avec joie, vit et croît, puisqu’il se compasse et se règle. Sa voix tombe plus légèrement que liège et que nul ne vienne jamais s’y ajouter, sinon le grillon et la femelle du roitelet.

Cars jois e genhz ses fuec grezesc

els paucs enfanz pasc e conderc,

que no·ls enjan ni ten loire,

mas en brezill no m’aus pliure.

Don mi rancur ? Qe·il blanc-vaire

fan amistat pig’e vaira;

savis er fols qi s’i pliura;

qe grieus er q’el eis conderga

fis jois, ses flama grezesca.

Je nourris et j’élève de précieuses joies et des manières d’agir sans fausseté chez les petits enfants, de sorte que je ne les trompe pas ni ne leur pose de pièges, car je n’ose me fier à un terrain sablonneux. De quoi ai-je rancoeur ? De ce que les sépulcres blanchis rendent l’amitié changeante et inconstante; le sage sera fou s’il a confiance en eux, car même pour lui, il sera difficile alors d’élever de pures joies sans stratagème déloyal.

Cars, bruns e tenhz motz entrebesc:

pensius, pensanz, enquier e serc -

com si liman pogues roire

l’estraing roïll ni·l fer tiure -

don mon escur cor esclaire.

Tot cant Jois genseis esclaira

Malvestatz roïll’e tiura,

e enclau Joven en serca,

per q’Ira Joi entrebesca.

J’enchevêtre des mots rares, obscurs et colorés: pensif et pensant, je m’enquiers et je cherche — comme si en limant je pouvais ronger la rouille inconvenante et les scories grossières — ce dont je puisse éclairer mon coeur obscur. Tout ce que Joy éclaire mieux, Malvestat le rouille et le couvre de scories, et elle enclôt Joven dans un fossé, de sorte qu’Ira trouble Joy.

Car naus ni leinz ni flums on pesc

no m’es enanz, c’ar vei Joi berc,

anz vau troban, com vis d’oire

qe mont’el cill al fol iure.

Tant vei Pretz dur per qe laire

lauzengiers conten e laira;

e sos amars digz eniura

Prez, per qe Jois fraing e berca:

qi·s vol, critz qe·l pren e pesca!

Car ni nef ni bateau ni fleuve dans lequel je pêche ne m’est avantage, puisque maintenant je vois Joy ébréché. Au contraire, je vais faisant des vers et roulant d’un côté à l’autre, comme le vin d’une outre qui monte à la tête du fou ivre. Je vois Pretz si ferme que l’un ou l’autre médisant voleur lutte et gronde; et ses mots amers font injure à Pretz, par quoi Joy est détruit et ébréché: que celui qui le désire, crie qu’il le prend et le pêche!

Car s’es empeinz c’anc no m’espresc,

Vidal Costanz, Marti Domerc:

No·m puesc ses bran d’els escoire,

per qe·m corrill, c’ab un guiure

de mal aür nafro·l paire,

don lo fils sofris e paira

Malvestat, qe·l nafr’e·l guiura.

E jai Costanz a Domerga:

de domnei q’enois l’espresca!

Car puisque jamais je ne m’éveillai, ils se sont avancés, Vidal Constant et Martin Dominique. Sans épée, je ne peux leur échapper, c’est pourquoi je me plains car avec une vipère de mauvais augure ils blessent le père, ce dont souffre le fils et celui-ci endure Malvestat qui le blesse et le mord comme une vipère. Et Constant couche avec Domerga: que Souci le réveille du service d’amour!

Car penti·m meins qe no paresc

als paucs semblanz del menor derc

qe van duptan aur per coire;

car al perill on ie·m liure

venc un tafur qi n’er fraire,

qe·l nesis malvatz fatz fraira

lai on lo francs fis se liura.

E non cre Jois plus aut derga,

qe·l crims nais anz q’el paresca.

Car je n’abandonne pas la lutte pour autant qu’il le semble aux voleurs insignifiants et de basse condition qui prennent or pour cuivre; car dans le danger auquel je me livre, j’ai vaincu un truand qui leur sera comme un frère, puisque le sot flaire de mauvaises actions, là où le noble fidèle se livre complètement . Et je ne crois pas qu’il élève Joy plus haut, car la médisance naît avant même qu’il (=le noble) ne paraisse.

Cars com argens, esmer e cresc:

ab durs colps,tanz con hom fai clerc,

vau chastian pres lo roire.

Mas per un fill pot reviure

so cui m’atur, de bon aire:

si co·l venz vai sus en l’aira

lo sieus noms viu, e reviura

Pretz e Joi. Qe·l morgu’e·ill clerga

Dieu prec c’aital baron cresca

Précieux comme l’argent, je m’épure et croîs en valeur . A grands coups durs, tant qu’on en fait à un clerc, je vais châtiant, près du rouvre. Mais ce à quoi je tiens peut revivre par un fils de bonne race. Tout comme le vent se lève sur l’aire, son nom vit et fera revivre Pretz et Joy. Que le moine et la nonne prient que Dieu élève tel baron!

Cel qi fa·l vers si compaira

ab leis qe ja non esquiura

que non tem correg ni verga

lo fuecs q’escompren ses escal

Que celui qui fait le vers comparaisse avec celle qui jamais ne lui sera hostile, car le feu qui brûle sans amorce ne craint ni courroie ni verge!

Raembautz torn’e repaira

lai on Pretz viu e reviura,

al comte, cui Dieus azergua,

Barselones, honor cresca!

Raimbaut s’en va et retourne là où Pretz vit et revivra auprès du Comte de Barcelone — que Dieu puisse l’exalter et faire croître son honneur!