CHANSON I : REMARQUES.En fait, plutôt que de suivre Pattison, nous nous fonderons ici sur J.H. Marshall , 'On the text and interpretation of a poem of Raimbaut d’Orange (Cans douz ; ed. Pattison, I), in Medium Aevum , XXXVII (1968), p.12-36.
v. 1
Cars, douz e fenhz del bederesc
Tout comme Emil Levy,Emil Levy , Provenzalisches Supplement Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman , Leipzig, U.K. Reißland, 1894-1924, t.I-VIII (ci-après SW (Levy, Provenzalisches Supplement…) Emil Levy , Provenzalisches Supplement Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman , Leipzig, U.K. Reißland, 1894-1924, t.I-VIII ): t.VII, p.665-666. Carl Appel ne traduit pas le mot fenhz dans son édition de 1928, faute de pouvoir y donner une signification satisfaisante. Il signale toutefois, en note, un rapport possible avec se fenher , ‘sich bemühen’.Rv0 , p.89. Walter T. Pattison, quant à lui, remarque que se fenher possède aussi le sens de ‘ersinnen, erdichten’ et traduit dès lors fenhz par ‘fictitious, imaginary’, argumentant que si le chant du roitelet est “fictif”, c’est que “The poet was not actually listening to a wren as he wrote, hence the rather humorous epithet fenhz . The poem was written in late September (...) a season of the year when the birds would not be singing, with the result that the poet had to imagine their song”.RO (Pattison, The Life and Works of the Troubadour…) Walter T. Patterson , The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange , Minneapolis, The University of Minnesota Press, 1952, pp.3-30 , p.67. Cette traduction est à son tour repoussée par J. H. Marshall qui remarque judicieusement que l’interprétation de Pattison est à vrai dire “very far-fetched”J.H. Marshall , art. cité , p.18. et qui propose, afin de résoudre ce problème, de voir en e fenzhz une erreur pour ensenhz ou esenhz , ‘mark, outward sign’.Ibid. — Il y explique l’erreur (supposée) du scribe par la rareté du mot.
Remarquons d’emblée que pour procéder à pareille émendation, Marshall est obligé de recourir à un mot inexistant en ancien provençal et qu’il fabrique à partir d’enenzha , sur le modèle des paires senh/senha et entresenh/entresenha . En outre, le fait qu’un examen de la tradition manuscrite nous montre que partout fut conservé le f (D : efenz ; IK : efeinz ; M : e fi ; N 2 : e feinz ; a : e fis ), réduit quelque peu le bien-fondé de cette émendation de e fenhz en e(n)senhz . D’autre part, la structure même du poème semble plaider en la faveur de e fenhz , dans la mesure où l’on conserve alors, par le biais de l’anaphore, un parallélisme assez remarquable entre le début des trois premières strophes: à chaque fois, trois monosyllabes dont les deux premiers sont reliés au dernier par une conjonction de coordination:
Cars, douz / E fenhz (v.1) Cars jois / E genhz (v.10) Cars, bruns / E tenhz (v.19)
Cela étant, nous ne voyons vraiment pas la nécessité de l’émendation proposée par J.H. Marshall et ce d’autant plus que, du point de vue sémantique, e fenhz nous met en présence d’un réseau de significations autrement plus riche que e(n)senhz . En effet, comme le montre Linda M. Paterson, fenhz peut avoir plusieurs sens: “(a) ‘striving’, ‘aspiring’ (...) this would link with the next line, vas cui m’azere : the wren’s song would seem to be ‘aspiring’ as it unfolds in joy, and in turn inspires the poet to raise up his spirits; (b) ‘feigned’ (...) perhaps in the sense of ‘mysterious’ or ‘devious’ like the poet’s bruns e tenhz motz ; (c) ‘inventive’, because the wren’s song represents imagination and creativity”.PAT (Paterson, Troubadour and Eloquence) Linda M. Paterson , Troubadours and Eloquence , Oxford, At The Clarendon Press, 1975, pp.213-220 , p.151. A propos de ce dernier sens, Linda M. Paterson établit d’ailleurs un rapport avec fictio , ce qui donnerait à fenhz une connotation rhétorique des plus importantes.Elle cite à ce propos les définitions de fictio données par C.T. Lewis et Ch. Short , A Latin Dictionary... , Oxford, Clarendon Press, 1969 (1ère éd. 1879), p. 744-5 : “A making, fashioning, forming, formation (...) A feigning, counterfeiting, disguising”. — Voyez aussi H. Lausberg , Handbuch der literarischen Rhetorik , München, M. Hueber Verlag, 2 vols, T. II, § 1155, A2, p. 535, où fictio est "l’équivalent de ‘fictions littéraires’; Dante , De Vulgare Eloquentia (éd. A. Marigo , Firenze, F. Le Monnier, 1957), II, iv, 2, p. 188 où la poésie est dite fictio rhetorica musicaque poita , ‘invenzione espressa in versi secondo arte retorica e musicale’.
Or, il existe en effet un lien certain entre le terme fenher et la rhétorique médiévale. Ainsi, il n’est pas sans intérêt de constater que les Leys d’Amors connaissent le qualificatif fenhz :En fait, on y lit noms finhz , ce que Gatien-Arnoult traduisit erronément par ‘nom fini’. Il ne s’agit là que d’une autre graphie pour fenhz , tout comme on peut aussi trouver ginh pour genh (voyez Joseph Anglade , Grammaire de l’ancien provençal ou ancienne langue d’oc , Paris, éd. Klincksieck, 1921 (ci-après ANG), p. 66. un substantif y est en effet défini de la sorte lorsqu’il “recep so nom per alcuna semblansa del so, ques fay per la causa a cuy es empauzatz aytals nom”.“...qui reçoit son nom d’une certaine ressemblance de son qu’il a avec la chose à laquelle il est donné” (voir Leys , t. II, p. 50). Il s’agit là, on s’en sera rendu compte, des onomatopées ou “noms imitatifs”, dont la définition moderne ressemble d’ailleurs étrangement à celle de Guillaume Moliner.Voir e. a. Jean Dubois et al. , Dictionnaire de Linguistique , Paris, Librairie Larousse, 1973, p. 250. Cependant, pour purement grammatical qu’il soit dans ce cas-ci, ce principe de semblansa , d’“imitation” (phonique) nous ramène immédiatement à celui de la “mimésis” et nous prouve par cela même l’appartenance à l’univers poétique et rhétorique de ce qui est dit fenhz : la chose ‘feinte’ est une imitation, un leurre en quelque sorte, quelque chose de fictif si on la considère du point de vue du réel, mais aussi — et simultanément — une sorte de transfiguration ou, mieux encore, une restitution des choses du réel, “selon leur ressemblance idéale”.Roger Dragonetti , ouv. cité , p.250. Ce qui permet, par ailleurs, à A.H. Schutz de dire que le fenher est une des techniques propres à l’exornatio A.H. Schutz , 'Did the poets “feign” or “fashion”?, dans Symposium , XI (1957), p. 117-122. — Pour l’exornatio , voir H. Lausberg , ouv. cité , § 1244, p.700. — Schutz mentionne également que Brunet Latin voit dans ce qu’il appelle la fainiture , une des sept couleurs de rhétorique: La quinte colour est apelee fainiture, pour ce que l’om fait une chose ki n’a pooir de parler ne nature n’en a, autresi comme s’ele parlast (Brunetto Latini. Li Livres dou Tresor , édition critique par Francis J. Carmody , Berkeley-Los Angeles, 1948, p. 331). Il s’agit ici, bien sûr de la personnification, qui fait également partie de l’ornatus (voir H. Lausberg , ouv. cité , § 559, c, p.287). et que ce terme signifie, à la fois, ‘to feign’ et ‘to fashion’: “The poets ‘feigned’ and ‘fashioned creatively’ in accordance with the principles of mimesis and, in their days, they could not see any contradiction in terms”.A.H. Schutz , art. cité , p. 121.
De la sorte, fenhz est un terme qui s’applique éminemment à ce qui désigne l’activité poétique, puisqu’il définit très exactement le niveau auquel celle-ci se place: celui de l’idéal, celui de la vérité essentielle qui se cache derrière les apparences du réel. Dans cette optique, le chant du roi-telet est cars e douz parce qu’il est fenhz . Et c’est parce qu’il est fenhz , c’est-à-dire parce qu’il représente idéalement ce que le poète veut faire, que Raimbaut peut ajouter ras cui m’azerc , ‘vers lequel je m’élève’.
A l’appui de cette hypothèse, nous voudrions évoquer un autre emploi de fenher , déjà relevé par A.H. Schutz mais sans autre commentaire. Dans Flamenca , il est dit que Guillaume de Nevers ne connaît l’amour qu’à travers les livres:
Cant legit ac totz los auctors
Que d’amor parlon e se feïnon
Consi d’amador si capteïnon
(vv.1764-6)Et non vv.1704-1706 comme il est indiqué par Schutz (ibid. , p.120) A notre avis, il n’y a pas lieu de traduire se fenher par ‘sich bemühen’ comme le fait Mussafia,A. Mussafia , ‘Zur Kritik und Interpretation romanischer Texte’, dans Sitzungsberichte der (...) Akademie der Wissenschaften , Wien, vol. CXLV (1903), p.1-44. ni même par ‘enseigner’,Traduction attribuée à Paul Meyer par Ulrich Gschwind , Le Roman de Flamenca. Nouvelle occitane du 13e siècle , t.II: Commentaires et Glossaire , Bern, éd. Francke, 1976, p.116. Remarquons que dans Le roman de Flamenca , Paris, Libr.E.Brouillon, 1901, p.356 (Bibliothèque française du moyen-âge, VIII), Paul Meyer traduit fenher (au glossaire) par ‘feindre l’amour’. encore que cette dernière traduction convienne mieux que la première. C’est que, ici aussi, (se) fenher renvoie à cette activité imitative et imaginative qui tend à représenter la réalité dans son aspect “idéal”, donc “vrai”. Guillaume de Nevers est le chevalier le plus courtois qui soit (vv.1753-5). Or, il n’a pas encore aimé (ancarz d’amor no s’entremes , v.1761). Ce qui fait dire à l’auteur de Flamenca que Guillaume ne sait pas, par expérience, la vérité (zo ver) à propos de l’amour (v.1762). Il y a là, bien entendu, une contradiction: comment Guillaume peut-il être tout à la fois le parangon de toutes les vertus courtoises et ignorant des choses de l’amour ? Contradiction qui est toutefois levée dans les vers qui suivent car, Per dir saup ben que fon amors (v.1763): Guillaume sait, malgré tout, ce que c’est que l’amour pour se l’être fait dire par les auteurs qui en parlent et qui se feinon comment doivent se conduire les amants! En d’autres termes, si Guillaume est en effet ce chevalier idéal qui réunit en lui toutes les qualités courtoises, et ce malgré son manque d’expérience “physique” de l’amour, c’est que la connaissance livresque, intellectuelle, idéale qu’il a pu en acquérir grâce à son esprit sotil (v.1758) suffit à établir sa courtoisie: c’est que l’amour que l’on trouve dans la fiction (trobadoresque) est, en quelque sorte, plus “réel” (dans la mesure où il est idéal) que l’amour physique et matériel. Car s’il n’en était ainsi, Guillaume ne serait en aucun cas lo cortes (v.1753).Ne pourrait-on pas dire que cette connaissance “livresque” soit la conditio sine qua non de la parfaite courtoisie de Guillaume ? Du moins à cet endroit du roman: on sait que dans sa première partie Flamenca est surtout un roman courtois, où l’amour vrai est l’amour idéal. Ce n’est que dans sa seconde partie (à partir du v.6655, environ) qu’apparaît ce que René Nelli appelle la “tendance chevaleresque” de l’érotique provençale, les deux éléments finissant par se concilier en Guillaume qui est tout à la fois clerc et chevalier (voir à ce propos René Nelli , Le roman de Flamenca. Un art d’aimer occitan du XIIIe siècle , Toulouse, I.E.O, 1963, p.11).
Compte tenu de tous les éléments qui précèdent, tant textuels que lexicologiques ou rhétoriques, il nous semble dès lors préférable de garder ici le terme fenhz . D’autre part, vu ses nombreuses connotations, nous proposerions de ne pas le traduire et de renvoyer le lecteur aux remarques ci-dessus.
↩ au vers 1
v. 4
el temps qe grill prob del siure
Aux exemples de siure cités par Pattison,RO (Pattison, The Life and Works of the Troubadour…) Walter T. Patterson , The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange , Minneapolis, The University of Minnesota Press, 1952, pp.3-30 , p.68. Il y s’agit surtout d’exemples empruntés à l’occitan moderne et d’un seul exemple médiéval, emprunté à Anglade, tel quel. nous pourrions également ajouter ceux donnés par Pansier: “sieure (1374), sioure (1397), siure (1370): s.m. ‘liège’”.P. Pansier , Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIIe au XIXe siècle , Avignon, Aubanel, 1927, t.III, p.156.
↩ au vers 4
v. 6
qe·s compassa e s’esqaira.
Pattison relie ce vers à ce qui suit et non à ce qui précède, ce qui de toute évidence est fondé sur une erreur d’interprétation. Toutefois, si Marshall a raison de s’élever contre la lecture de Pattison, il nous semble plus hasardeux de le suivre.
là où il fait de lo caire , ‘la pierre’ (v.5), l’antécédent de qe .Selon Marshall, l’image que crée l’interprétation de Pattison serait des plus inhabituelles, en outre “Pattison’s support for it rests on his curious misconception (...) that sa vos (7) refers, or ought to refer, to the crickets as well as the wren. This is clearly not so: the wren’s song is central to the first stanza, the crickets are incidental” (J.H. Marshall , art. cité , p.18). Ce relatif peut en effet tout aussi bien être mis en rapport avec sos bas chanz (v.2), solution d’ailleurs avancée par Linda M. Paterson qui argumente à ce propos que “The wren’s song combines joy and precision or discipline. By contrast, Raimbaut’s song En aital rimeta prima (II) is bastit ses regle’ e ses linha (v.3), being more light-hearted and relaxed”.PAT, p.151. Nous serions plutôt enclin à suivre cette dernière interprétation, encore que les exemples d’esqai’nar donnés par Raynouard concernent toujours des emplois de ce verbe dans son sens le plus concret (à une exception près, il est vrai, mais il s’agit alors du texte même qui nous occupe ici). Il n’en demeure pas moins que Raynouard a tiré tous ses exemples d’un traité d’arpentage,M. Raynouard , *Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours comparée avec les autres langues romanes. Réimpression de l’original publiée à Paris, 1836-1845, Heidelberg, Carl Winterverlag, t.V, p.11 (ci-après LR). — Il en va d’ailleurs de même pour ses exemples se rapportant aux termes quartarayda, cayez, cayraduras, escaire, scayrador, bescayre (ibid. , pp.7, 10, 11, 12). — Voir aussi SW, t.III, 138. En ancien français, on ne trouve également que des emploies concrets de ce verbe (voir Godefroy, t.III, p.355-6 s.v. escarrer ). ce qui suffit à expliquer le sens concret qu’il donne à ce verbe.
Cela étant, si le verbe esqai’nar ne nous permet peut-être pas de choisir définitivement l’antécédent auquel le v.6 se rapporte, le sens de compassan — qui forme un couple binaire avec esqai’nar Le lecteur aura remarqué que ces 2 verbes sont reliés par une conjonction de coordination. — est plus susceptible de nous mettre sur la voie d’un tel choix. Il n’est en effet pas indifférent de constater que ce verbe apparaît souvent dans un contexte renvoyant à l’activité poétique proprement dite et aux exigences que pose celle-ci. On peut en trouver confirmation dans les dictionnaires,LR, t.IV, p.444; on en trouve des exemples analogues dans le domaine français, voir à ce propos A. Tobler-Lommatzsch , Altfranzösisches Wörterbuch , t.II, p.626, l.3-7(ci-après TOB (Tobler, Altfranzösisches Wörterbuch) A. Tobler-Lommatzsch , Altfranzösisches Wörterbuch , t.II, p.626, l.3-7 ) mais aussi dans les Leys d’amors qui nous définissent le trobar de la façon suivante: “Es far noel dictat, en romans fi:be compassatz” ,“C’est faire une nouvelle composition en roman pur et bien mesuré” (texte et traduction dans Leys , t.I, p.8 et 9). et qui ne manquent pas, par ailleurs, d’insister sur l’importance de cette notion de compas en matière de création poétique.Ibid. , p.12. Ainsi donc, dans la mesure même où compassar peut s’appliquer au chant poétique,Qu’il en soit ainsi, nous est prouvé par un texte de Peire Cardenal — fût-ce ironiquement, mais on sait quelle peut être la valeur de l’ironie ou de la parodie (voir infra , pp.1 - là où il termine son estribot en le qualifiant de compassatz : “Mon estribot fenisc/que es tot compassatz” (ch.XXXIV, v.34 dans René Lavaud , Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278) , Toulouse, Édouard Privat, 1957 (Bibliothèque méridionale; t.34). — Remarquons à ce sujet que nous ne sommes pas tout-à-fait d’accord avec René Lavaud, lorsque celui-ci affirme que compassar a dans ce passage le sens général de “s’arrêter”: “... si l’on cherche suivant quelle mesure ou quel contour précis le poème est dessiné ou ‘compassé’, on ne saisit guère de loi génératrice” (p.213). Il est vrai qu’il est difficile de saisir en quoi ce poème serait “mesuré”. Toutefois, il nous paraît que Lavaud n’a pas tenu compte du caractère ironique ou parodique possible de l’affirmation de Peire Cardenal. En outre, si ce verbe avait vraiment le sens général que Lavaud veut lui attribuer, il y aurait tautologie avec fenisc . D’autre part, s’il l’on veut bien ne considérer que la conclusion (ironique ?) du poème, le sens rhétorique de compassar nous semble justifié par le v.35 (c’ai trag de gramatica e de divinitatz ): si mon estribot (que je termine) est “compassé”, c’est que j’ai traité de grammaire (=poétique) et de théologie. rien ne nous empêche, nous semble-t-il, d’interpréter de la même manière esqairar qui, d’autre part, appartient au même champ notionnel que compassar , du moins de façon assurée en ce qui concerne son sens concret.
Cependant, une remarque additionnelle nous semble s’imposer ici. Pour Marshall comme pour Linda M. Paterson, qe est un relatif — encore que cette dernière ne le traduise pas en tant que tel.“For with joy it unfolds (...) and aligns and squares itself”(PAT , p.149). Personnellement, nous y verrions plutôt une conjonction, ce qui nous permettrait d’interpréter ces vers comme suit: le chant du roitelet m’est cher, doux et fenhz (...) car il s’épanouit avec joie, vit et croît, puisqu’il se “compasse” et “se règle”. En d’autres termes, c’est parce qu’il est composé selon tous les canons de la rhétorique que ce chant peut s’épanouir en tant que modèle poétique idéal. A l’appui de cette relation de cause à effet entre ce qui est compassat et ce qui est fenh , nous voudrions citer l’emploi suivant du verbe qui nous intéresse:
Dieu fe lo mon
compassat e redon
Dans cet exemple emprunté à N’At de Mons,Wilhelm Bernhardt , Die Werke des Trobadors N’At de Mons , Heilbronn, Verlag von Gebr. Henninger, 1887 (Alfranzösische Bibliothek, 11), p.10 (il s’agit de la chans. I, Al bon rey de Castela , vv.366-7). compassar renvoie, évidemment, à l’oeuvre divine de création, acte éminemment parfait et idéal; ce qui s’accorde on ne peut mieux avec ce à quoi se réfère l’adjectif fenh .Sans autrement insister, nous renvoyons également à l’article “Compassare” de Luigi Varoni , dans Enciclopedia Dantesca , Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, t.II, 1970, p.124 qui cite différents exemples allant dans ce sens et empruntés, e.a., à Dante et au Roman de la Rose .
↩ au vers 6
v. 10
Cars jois e genhz ses fuec grezesc
Pattison voit en genhz un substantif, qu’il traduit par ‘conduct’.RO (Pattison, The Life and Works of the Troubadour…) Walter T. Patterson , The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange , Minneapolis, The University of Minnesota Press, 1952, pp.3-30 , p.65 et 68 (note au v.10). J.H. Marshall, en revanche, en revient à l’interprétation de Carl Appel et opte pour l’adjectif genz (modifiant, avec cars, le substantif jois ) arguant que les dictionnaires n’offrent aucun exemple de genh employé au pluriel et dans cette signification de ‘conduite’.Voyez RvO, p.93: “Teure und schöne Freuden...”; J.H. Marshall , art.cité , p.19.- Voyez également SW (Levy, Provenzalisches Supplement…) Emil Levy , Provenzalisches Supplement Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman , Leipzig, U.K. Reißland, 1894-1924, t.I-VIII , t.IV, p.103-4. Que ce faisant il introduise dans ce poème une rime imparfaite (-enz pour -enhz ) ne lui semble pas constituer une objection majeure, puisqu’aussi bien, dit-il, le texte en contient déjà un autre exemple: argenz , au v.55. Or, s’il peut paraître hasardeux de tirer parti d’une faiblesse ou d’une erreur du poète (ou du copiste) pour procéder à une émendation qui en introduit une autre, il n’en demeure pas moins, outre les exigences de la rime, qu’on peut trouver dans le texte lui-même quelque raison de ne pas abandonner la leçon de Pattison.
En effet, la suite du vers nous confronte directement à une métaphore ressortissant au domaine militaire: ses fuec grezesc . Littéralement donc, ‘sans feux grégois’, ce que Carl Appel interprète par “ohne Anwendung besonderer Mittel”RvO, loc.cit. et Pattison par “without deceit”, puisque, fait-il remarquer, le feu grégois était considéré comme un moyen particulièrement déloyal de faire la guerre.RO (Pattison, The Life and Works of the Troubadour…) Walter T. Patterson , The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange , Minneapolis, The University of Minnesota Press, 1952, pp.3-30 , p.68. D’autre part, si nous savons que les seuls exemples de genhz (au pluriel) sont ceux où le mot doit être compris dans son sens concret d’ ‘engins de guerre’,Voyez à ce propos LR (Raynouard, Lexique roman ou Dict. de la langue…) M. Raynouard , *Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours comparée avec les autres langues romanes. Réimpression de l’original publiée à Paris, 1836-1845, Heidelberg, Carl Winterverlag, t.V, p.11 , t.III, p.454-5 et SW (Levy, Provenzalisches Supplement…) Emil Levy , Provenzalisches Supplement Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman , Leipzig, U.K. Reißland, 1894-1924, t.I-VIII , loc.cit. n’aurions-nous pas là une explication de cet emploi particulier de genhz qui, tout en gardant le sens du mot au singulier (‘conduite’), renverrait également, anticipativement en quelque sorte, au domaine évoqué plus concrètement par ce qui suit ?
↩ au vers 10
v. 13
mas en brezill no m’aus pliure.
Le sens ‘recoupe, sablon’, que donne Emil Levy au mot brezil Emil Levy , Petit Dictionnaire provençal-français , Heidelberg, Carl Winter Verlag — Universitätsverlag, 1966, 4e éd., p.54 (ci-après PDL (Levy, Provenzalisches Supplement…) Emil Levy , Petit Dictionnaire provençal-français , Heidelberg, Carl Winter Verlag — Universitätsverlag, 1966, 4e éd., p.54 (* ). et sur lequel J.H. Marshall fonde sa traduction ‘shifting sands’ — tout en se disant incapable d’en déterminer la sourceJ.H. Marshall , art. cité , p.20. — est cité par Walter von Wartburg sous l’étymon brisare .FEW (von Wartburg, Französisches etymologisches…) von Wartburg , Französisches etymologisches Wörterbuch , t.I, p.533, col.a.
↩ au vers 13
v. 19 sv.
Cars, bruns e tenhz motz entrebesc: …
L’objet de cette strophe est, de toute évidence, la création poétique elle-même; ce qui est indiqué d’emblée par le v.19 et, surtout, par la présence dans ce vers de la forme verbale entrebesca . Le verbe entrebesecar n’est en effet certainement pas un terme neutre en cette matière, ainsi que le montre bien l’article de M.B. Meilach.Voir M.B. Meilach , ‘Entrebesecar los motz ’, dans Lingvističeskie Isledowanija , Moscou, 1973, t.II, p.348-356. L’A. y a étudié successivement les emplois de ce syntagme chez Bernart Marti, Giraut de Bornelh, Raimbaut d’Orange et Aimeric de Peguilhan. — voyez aussi SW, t.III, p.76-79; Ulrich Molk , ouv. cité , p.74 sv. et pp.91-92; L.T. Topsfield , Troubadour and Love , Cambridge, Cambridge University Press, 1975, p.26; Eliza M. Ghil , ‘Topic and Tropeic: two types of syntagmatic development in the Old Provençal Canso’, dans L’Esprit Créateur , XIX (1979), p.56.- Notons encore que dans la terminologie poétique des troubadours galiciens-portugais, le verbe entravuzar correspond pour le sens à l’occitan entrebescar (voir à ce propos, Jean-Marie D’Heur , 'Gonçal’Eanes do Vinhal, ses “chansons de corouaille” et le respect de “l’art poétique”, dans Mélanges de Langues et de Littératures romanes offerts à Carl Theodor Gossen , Berne-Liège, Francke-Association des romanistes de l’Université, 1976, t.I, p.188. Mais il y a plus. Là où tant Walter T. Pattison que J.H. Marshall traduisent tenhz par ‘obscure’, Carl Appel nous semble bien plus près de la vérité lorsqu’il rend le syntagme tenhz .
l’estraing roïll à laquelle s’applique ce travail de la ‘lime’ se retrouve chez Marcabru et Peire d’Auvergne, également en tant que métaphore pour la ‘faute stylistique’:
Que no·i pot hom trobar a frau
mot de roïll;
E no·i a motz fals que rovelh;Pour Marcabru, voir éd.Dejeanne, XXXIII, vv.51-2, ‘Car on ne peut y trouver en fraude un mot rouillé ’(p.164); pour Peire d’Auvergne, voir éd.Del Monte, XV, v.63, ‘...et il n’y a parole fausse qui rouille’ (p.153).
↩ au vers 19
v. 30
anz vau troban, com vis d’oire
J.H. Marshall voit dans le syntagme vau troban l’équivalent de vai torban , qu’il relève chez Giraut de Bornelh, et traduit par ‘I am tossed from side to side, like a ship in the storm’, ajoutant que "... the image continues that of the naus ni lens of l. 28, but it merges into the comparison of the poet’s aimless movement with that of the drunkards. This was no doubt partly suggested by vi torbatza , ‘cloudy wine’ (Suppl.W. , t.VIII, p.281): there is a hint of a play on words in troban com vis .J.H. Marshall , art.cité , p.23. — Les vers de Giraut de Bornelh sont les suivants: E d’altra part sui plus despers/ Per sobramar/ Que naus, can vai torban per mar/ Destrechaz d’ondas e de vens (éd.Kolsen, XII, v.35-38), ‘Et d’autre part je suis plus déconcerté par Trop-aimer qu’un navire quand il va, contraint par les vagues et le vent, battu (par la tempête) à travers les mers’. Cela étant, dans la mesure-même où nous avons déjà ce “play on words”, pourquoi ne pas également tenir compte de la quasi-homonymie torbar/trobar , où trobar aurait bien entendu son sens de ‘trouver, inventer, faire des vers’ ?PDL (Levy, Provenzalisches Supplement…) Emil Levy , Petit Dictionnaire provençal-français , Heidelberg, Carl Winter Verlag — Universitätsverlag, 1966, 4e éd., p.54 (* , p.373. — Pour un status quaestionis détaillé concernant le terme trobar , voyez Roger Boase , The Origin and Meaning of courtly love. A critical survey of European scholarship , Manchester, Manchester University Press, 1977, p.131-132. — On remarquera que c’est d’ailleurs la forme troban et non torban qui apparaît dans les mss! Ce qui permettrait au texte, tout à la fois, d’en effet continuer l’image du v.28 et de renvoyer du même coup à l’activité poétique évoquée plus loin, au v.36.
↩ au vers 30