Raimbaut d'Orange

Les chansons

II En aital rimeta prima

Tradition manuscrite & éditions

Manuscrits

D : Est., 90. I : MG, 628. K Mg : MG, 629. Na : Archiv, CI, 180.

Éditions & études

RO, 72.

3. Etudes, commentaires...

A. Kolsen, ZRPh, LVIII, 92. H. H. Lucas, MLR, XLVIII, 470.

En aital rimeta prima

m’agradon lieu mot e prim

bastit ses regl’e ses linha,

pos mos volers s’i apila.

E atozat ai mon linh

lai·on ai cor qe m’apil

per totz temps, e qi·n grondilha

no tem’auzir mon grondilh

En une telle petite rime subtile me plaisent des paroles légères et délicates, construites sans règle ni cordeau, puisque ma volonté s’y attache. Et j’ai rajeuni mon lignage là où j’ai l’intention de m’enraciner pour toujours, et que celui qui gronde à ce sujet ne craigne pas d’entendre ma gronderie

de la falsa genz qe lima

e dech’e ditz (don qec lim)

ez estreinh·e mostr’e guinha,

so don Joi frainh e esfila,

per q’ieu sec e pols e guinh.

Mas ieu no·m part del dreg fil,

qar mos talenz no·s roïlha,

q’en Joy nos ferm ses roïl

à propos de la race fausse qui grince des dents et pêche et juge (c’est pourquoi je “lime” chacun d’entre eux) et déprécie et montre [du doigt] et lorgne — ce dont elle brise et éreinte Joy — la chose par laquelle je sèche de dépit et j’halète et j’ai le regard fixe. Mais je ne m’éloigne pas du droit fil (=chemin), car mon désir ne se ternit pas, puisqu’il nous maintient en Joy sans [tache de] rouille

quan vei rengat en la cima

man vert-madur frug pel cim,

e qecs auzelletz relinha

vas Amor, don chant’e qila,

per cui ieu vas Joi relinh,

don m’esforz e chant e qil.

E·l rosinhols s’estendilha

qe·m nafra d’amor tendilh,

quand je vois, rangés dans la cime, maints fruits verts et mûrs à travers les arbres, et quand chaque oiseau se tourne vers Amor dont il chante et piaille, [chose] par laquelle je me retourne vers Joy, dont je me renforce et chante et crie. Et le rossignol s’étire (=se réveille), lui qui me blesse d’un amour trompeur,

si que·l cor m’art,mas no·m rima

ren de foras mas dinz rim,

q’Amors l’enclav’e l’escrinha

-Si! pels sans qi son part Mila! -

e·l ten pres dinz son escrinh.

Q’ades am mais per un mil

Midons, si tot si·m perilha

ni·m mou trebailh ni perilh.

de telle sorte que mon coeur brûle, mais rien en moi ne brûle au-dehors, au contraire, je brûle du dedans car Amor enclôt mon coeur et l’enferme dans un écrin — Oui! par les saints qui sont au-delà de Milan! — et il le tient prisonnier dans son écrin. Puisque maintenant j’aime mille fois plus encore Midons, quoiqu’elle me mette ainsi en péril et me suscite peine et danger,

pencil jottings in lower left margin beside str. 4, illegible (“Par”?, “Pas”?)

marginal note in cursive across top of page, mostly illegible: “conjecture d[e] Pat[...], Frod[...], mais leur [<Mou] ø Rey aussi bien que leçon M (Chose... / qu’... semble de rien / enclès avec ... / ... en filh, j’aurai...”

asatz m’a sauput d’escrima

il q’enqers vas mi s’escrim.

Mas non ha d’Aics tro a Sinha

sa par, defors ni dins vila,

e si·m destreinh ni me sinh,

a pro poder que·m envil.

Mas ja sos cors no frezilha

q’a mi·l sors promes frezilh

elle m’a montré assez de ruse, elle qui se cache encore envers moi. Mais d’Aix jusqu’à Signe elle n’a pas sa pareille, ni au-dehors (=à la campagne) ni en ville, et si elle m’assujettit et me ceint (=enchaîne), elle a noble pouvoir qui me rend humble. Mais son coeur ne se moque certes pas car le destin me promit des ébats

“frezilha” (l. 39) and “frezilh” (l. 40) circled in pencil

don mos cors sailh fort e grima

si q’en trep e saut e grim

e plor mais per qu’esterinha

mon cort gaug cui acortilha

Dols, don prenc mal esterinh.

Qe·m ten trist en son cortil

per l’amor que m’a volpilha

Midons c’a cor trop volpilh.

dont je saute fort et m’élance, de sorte que j’en danse et saute et m’élance et pleure davantage parce que [ce même destin] blesse ma joie de courte durée que Dols emprisonne, ce dont j’éprouve une mauvaise blessure. Car elle me garde triste en son enclos par l’amour lâche qu’elle me porte, Midons qui a le coeur trop lâche.

Qar mi ten Midons tan vil,

maldic lo jorn mil vetz cilha

q’aduis mon cor pres de cilh

Puisque Midons me méprise tellement, je maudis mille fois par jour celle (=Amor) qui amena mon coeur près de celle-là (=Midons).

Mas ja no m’en tengues vil,

c’anc mos cors non fon pres cilha

mas pels cis ni sobrecilh

Mais moi, je ne devrais certes pas m’en mépriser, car jamais je ne fus près de celle-là, sauf par les cils et les sourcils (=yeux ?)