C : MG, 354 D : Est, 90. I : — K : — Mo : MG, 326. Nc : Archiv, CII, 179. R : -
Éditions & études
Choix, V, 411 MW, I, 79. A. Kolsen, Dichtungen, I, 66 id. , Trobador Gedichte, 57. Rvo, 24. RO, 121. PAT, 165.
3. Études, commentaires...
Ch. Roth, 459 et 460.
Le manuscrit
Ms. I
· f° 143v
Ms. K
· f° 129v
1Assatz m’es bel
2que de novel
3fassa parer
4de mon saber
5tot plan als prims sobresabens,
6que van comdan
7qu’ab sen d’enfan
8dic e fatz mos captenemens.
9E sec mon cor
10emostri for
11tot aisso don ilh m’es cossens.
Il m’est fort agréable qu’à nouveau je fasse montre — tout clairement — de ma sagesse aux subtils [qui sont] plus que savants et qui vont racontant que je parle et agis avec sens d’enfant. Et cependant, je suis mon coeur et montre au dehors tout ce dont elle m’est consentante (= tout ce qu’elle me permet de dire).
12Qui qu’en favelh,
13lo m’es pro belh,
14de mon saber:
15qu’en sai mielhs ver
16(sitot no suy mout conoyssens)
17que·l trop parlan
18que van comdan:
19“Folh es — non es — si es sos sens”.
20Qu’ar tost salh for
21ab belh demor,
22gen, motz leugiers, cortes talens.
Quelle que soit la personne qui en parle, de ma sagesse, cela me convient assez, car même si je ne suis pas bien savant, j’en sais beaucoup mieux la vérité que ceux qui parlent trop et qui vont disant: “Il est fou — Non, il ne l’est pas — Ainsi est son esprit”. Car maintenant jaillit aussitôt hors [de moi] avec bel agrément et gracieusement, un texte léger, un désir courtois.
23Ab sen novelh,
24dic e favelh
25mon saber ver
26e·l fas parer
27lay on tanh que sia parvens.
28Que son enfan,
29li mielhs parlan,
30vas me, e sai qui·m n’es guirens,
31ab que·m demor
32gen dins mon cor,
33si que·l dir no·m passa las dens.
Avec sens nouveau, je dis et chante ma vraie sagesse et la fais apparaître là où il convient qu’elle soit apparente. Car ce sont des enfants, les meilleurs parleurs, comparés à moi, et je sais qui m’en est garant, en cette matière, pourvu que cela me demeure bien dans le coeur, de telle sorte que le ‘dire’ ne me passe pas à travers les dents.
34Don d’amar dic:
35qu’am si ses tric
36lieys qu’amar deg,
37que·ls miels adreg
Donc, je parle d’amour: car j’aime tellement sans tromperies celle que je dois aimer que les plus adroits — s’ils étaient
38- s’eron cert cum l’am finamens -
39m’irion sai
40preguar hueymai
41que·ls essenhes cum aprendens
42de ben amar.
43E neus preguar
44m’en venrion dompnas cinc sens!
certains [de savoir] comme je l’aime noblement — viendraient ici me prier désormais que je leur enseigne, comme à des étudiants, à bien aimer. Et même cinq cents dames viendraient m’en prier!
45Ben ai cor ric
46plus qu’ieu non dic,
47e tan adreg
48que ducx ni reg
49no prez, si no·m prez’eissamens.
50A cuy no·m play,
51ieu suy de say.
52Et amarai mos bevolens.
53No vuelh preguar,
54que miels m’er car
55q’om mi prec, qu’ieu prec manhtas gens.
J’ai bien un coeur noble, plus que je ne le dis et si droit que je ne prise ni duc ni roi s’il ne m’estime de la même manière. A celui qui ne me plaît pas, je suis deçà (= quant à celui qui ne me plaît pas, j’en reste à distance). Et j’aimerai mes bienveillants (= mes amis). Je ne veux pas quémander, car plus m’est cher que l’on me prie, plutôt que je ne prie maintes gens.
56L’enojos tric
57sian del ric
58sobeiran reg
59maudig, e deg
60dels janglos parliers maldizens!
61Gic m’en hueymai
62que·l dir no·m plai,
63tan m’es lur mentaures cozens,
64que s’il tug car
65meron, amar
66no·ls poiria, que·l cor m’en vens!
Que la tromperie ennuyeuse et les vices des parleurs médisants soient maudits par le puissant et haut placé roi! J’abandonne désormais [ce sujet], car en parler ne me plaît pas, tant les mentionner m’est désagréable, puisque, même si tous cherchent vengeance, je ne pourrais les aimer car mon coeur me vainc en cela (= m’en empêche)!
67Pauc sap d’amar
68qui tem preguar
69Deu qu’el maldia los manens!
Il ne connaît pas grand-chose à propos de l’amour, celui qui craint de prier Dieu qu’Il maudisse les possédants!
70E·t voill preguar,
71vers ab diz car,
72que lai en Urgel te prezens,
Et je veux te prier, vers aux mots recherchés, que là à Urgel tu te présentes,
73ab talen car
74si·m fai amar.
75E·l bon esper, qu’eu n’ai guirens!
et fais que l’on m’aime avec désir recherché. Et j’espère le bien, car j’en ai la garantie!