C. Appel, RLR, XL, 414. RO, 118. A. Press, Anthology, 118.
3. Etudes et commentaires...
P. Dronke, 101. PAT, 172-3;
1Pos trobars plans
2es volgutz tan,
3fort m’er greu s’i non son sobrans.
4Car ben pareis
5qi tals motz fai
6c’anc mais non foron dig cantan,
7qe cels c’om tot jorm ditz e brai
8sapcha, si·s vol, autra vez dir.
Puisque le trobar plan est tant désiré, ce me sera fort désagréable si je ne m’y montre pas supérieur. Car il paraît juste que celui qui fait de tels textes qui jamais encore ne furent mis en musique, soit capable — s’il le veut, en une autre occasion — de dire ces mots que l’on prononce et crie chaque jour.
9Mos ditz es sans,
10don gap ses dan.
11Per tal Joi soi coindes e vans,
12qe mais val neis
13desirs q’ieu n’ai
14d’una qe anc no·m ac semblan
15(pels sainz c’om qer en Verzelai
16d’autre Joi c’om puesca jauzir!
Mon discours est honnête, ce dont je me vante sans dommage. Je suis agréable et léger à cause d’un tel Joy que même le désir que j’en ai, d’une Dame qui jamais encore ne me fit [beau] semblant, (par les saints que l’on cherche en Vézelay), me vaut plus qu’autre Joy dont on puisse jouir.
17Son ben aurans!
18C’ar, per talan
19solamen, so francs et humans,
20de dir ves leis
21ben, ni·m fas gai.
22Qe·m val si per lieis trag mal gran ?
23Si lo mal q’en trac no sap lai,
24mi eis voil d’aitan escarnir.
Je suis bien fou! Car maintenant, uniquement à cause du désir, je suis sincère et aimable, et par le fait de dire du bien d’elle, je deviens gai. Qu’est-ce que cela me vaut, si pour elle je souffre grand mal? Si elle ne comprend pas, là, le mal que j’en souffre, je veux me moquer de moi-même d’autant.
25Ben so trafans
26q’eu eis m’engan,
27car dic aiso tan qe vilans!
28-Cals pros me creis
29si eu mal trai
30per leis, s’il no sapia l’afan ?
31- No m’es doncs pros e be no·m vai
32si·m pens qe tan ric Joi desir?
Je suis bien perfide, car je me trahis moi-même, puisque je dis cela tel un vilain! — Quel profit en croît-il pour moi, si je souffre à cause d’elle et si elle ne connaît pas mon tourment ? — Ne m’est-ce donc pas un avantage et un bien, si je pense que je désire un Joy si remarquable?
33Mos volers cans
34qe·m sal denan
35me fai creire qe futz es pans.
36Tant aut mespreis
37mon cor, car sai
38q’enfol. M’aurei donc faz l’efan ?
39- Tot voll can vei. — Respeit segrai.
40— Respeitz loncs fai omen perir !
Mon désir cans (?) qui s’échappe de moi me fait croire que bois est pain. Je me méprise si hautement car je sais que je deviens fou. Aurai-je donc fait l’enfant? — Je veux tout ce que je vois. — Je (continuerai à) chercher espoir. — Long espoir (=attente) fait homme périr !
41Sains Julians!
42Con vauc torban!
43Soi serrazis o crestians ?
44Qals es ma leis ?
45Non sai. Qe jai
46me posca de so qe·il deman
47et atrestan tost Dieus si·l plai
48co fes vin d’aiga devenir.
Saint Julien! Comme je vais troublé! Suis-je sarrasin ou chrétien ? Quelle est ma foi ? Je ne le sais. Que je devienne gai par ce que je demande d’elle et, si cela lui plaît, aussi vite que Dieu changea l’eau en vin.
49Pauc soi certans
50(ves qe·us reblan,
51Domna!) De vos so molt londans!
52Anc no·m destreis
53Amors tan mai.
54Per q’ieu non creiria d’un an
55c’aissi·us ames per negun plai,
56si bes no m’en degues venir.
Je ne suis que peu sûr de moi (voyez comme je vous fait la cour, Dame!) Je suis fort loin de vous! Jamais encore Amor ne me tourmenta autant! C’est pourquoi je n’aurais pas cru en un an que j’eusse pu vous aimer ainsi, inconditionnellement, [même] si un bien ne m’eût dû en venir!
57Astrius e ma chanso vos man,
58qe dos sautz si rics ar essai;
59lo ters aut on plus pot om dir.
Je vous envoie Astrius, car maintenant j’essaie deux sauts si remarquables; le troisième est aussi haut qu’on puisse dire.