XX Assatz sai d'amor ben parlar
Tradition manuscrite & éditions
Manuscrits
C Da I K N N2 : RLR, XX, 130. V : Archiv, CII, 186. m : Archiv, XXXVI, 447. ψ : St. med., XII, 141. Berenguer de Noya : Romania, LXVII, 507. : J. Anglade, Hommage à M. Pidal, I, 682.
Éditions & études
LR, I, 324. Parn. Occit., 49. MW, I, 71. L. Constans, Deux mss., 45. J. Anglade, Anthologie, 99. AUDIAU-LAVAUD, Anthologie, 107. A. Jeanroy, Anthologie, 56 RvO, 40. L. Bertoni, Antiche Poesie..., 59. M. de Riquer, Lirica, I, 143 RO, 134. NELLI-LAVAUD, Troubadours, II, 56.
3. Études et commentaires...
Ch. Roth, 466.
Assatz sai d’amor ben parlar
ad ops dels autres amadors.
Mas al mieu pro, que m’es plus car,
Qu’a mi non val bes ni lauzors
fis e bos e francs e liaus.
Je sais assez bien parler d’amour au profit des autres amoureux; mais à mon profit, qui m’est plus précieux, je ne sais rien dire ni rien conter. Ni biens ni louanges, ni mauvaises paroles ni mots hostiles ne me servent de rien. Mais, maintenant, je suis ainsi envers Amor: fidèle et bon et franc et loyal.
Per qu’ensenharai ad amar
los autres bos dompneyadors.
E si·n crezon mon essenhar,
far lor a d’amar conquistar
tot aitan cant volran de cors!
E si’oguan pendutz o ars
qui no m’en creira, qar bon laus
n’auran selhs qu’en tenran las claus!
C’est pourquoi j’enseignerai aux autres bons amoureux à aimer. Et s’ils en croient mon enseignement, il leur fera conquérir d’amour autant qu’ils voudront, et rapidement! Et qu’il soit aujourd’hui encore pendu ou brûlé, celui qui ne m’en croira pas, car ceux qui en tiendront les clés en obtiendront grande récompense!
Si voletz dompnas guazanhar,
quan querretz que·s fassan honors
si·us fan avol respos avar,
vos las prenetz a menassar.
E si vos fan respos peiors,
datz lor del ponh ver mieg sas nars!
E si son bravas, siatz braus!
Ab gran mal n’aurai gran repaus.
Si vous voulez conquérir des dames, et si elles vous font réponse mauvaise et hostile quand vous cherchez à ce qu’elles vous fassent honneur, commencez à les menacer. Et si elles vous font réponse pire encore, donnez leur du poing au milieu des narines! Et si elles sont rudes, soyez rudes! Avec grand mal, vous en obtiendrez grand repos.
Ancar vos vuelh mais ensenhar
ab que conquerretz las melhors:
Ab mals digz et ab lag chantar
que fassatz tut, et ab vanar;
e que honretz las sordeyors,
per lor anctas las levetz pars,
e que guardetz vostre ostaus
que non semblon gleisas ni naus.
Je veux vous enseigner plus encore, avec quoi vous conquerrez les meilleures: que vous fassiez tout avec de mauvaises paroles, de laids chants et en vous vantant; et que vous honoriez les pires, et que vous en fassiez vos compagnes en vertu de leurs actions honteuses, et que vous vous gardiez que vos maisons ressemblent à des églises ou à des navires!
Ab aisso n’auretz pro, so·m par.
Mas ieu·m tenrai d’autras colors,
per so quar no·m agrad’amar.
Que ja mais no·m vuelh castiar
que s’eron totas mas serors!
Per so lor serai fis e cars,
humils e simples e leyaus,
dous, amoros, fis e coraus
Ainsi vous en tirerez profit, ce me semble. Mais moi, je me parerai d’autres couleurs, parce qu’il ne m’est pas agréable d’aimer. Car certes, je ne veux pas plus me corriger que si elles étaient toutes mes soeurs! Pour cette raison, je leur serai fidèle et cher, humble et simple et loyal, doux, amoureux, parfait et sincère.
Mas d’aisso·us sapchatz ben gardar,
que so qu’ie·n farai er folhors!
Non fassatz ver que nesci par.
Mas so qu’ieu ensenh tenetz car,
si non voletz sofrir dolors
ab penas e ab loncs plorars!
Qu’aissi lor for’envers e maus
si mais n’agrades lor ostaus.
Mais sachez bien vous garder de tout cela, car ce que j’en ferai, moi, est folie! Ne faites pas, en vérité, ce qui semble sot, mais tenez cher ce que je vous enseigne, si vous ne voulez pas souffrir de douleurs avec peine et longs pleurs. Car je leur serais aussi opposé et mauvais (envers ces dames) si leurs demeures me plaisaient davantage.
Mas per so·m puesc segurs guabar
qu’ieu, et es mi grans deshonors,
non am ren, ni sai qu’es enquar !
Mas mon Anel am, que·m ten clar,
quar fon el det... ar son trop sors!
Lengua, non mais! que trop parlars
fai piegz que pechatz criminaus.
Per qu’ieu·m tenrai mon cor enclaus
Mais pour cela je peux me moquer en toute sécurité car, et ce m’est un grand déshonneur, je n’aime rien ni ne sais, en outre, ce que c’est! Mais j’aime mon Anel qui me tient gai, car il [me] fut au doigt... maintenant je suis trop exalté! Langue, rien de plus! car trop parler est plus grave que péché mortel; et c’est pourquoi je tiendrai mon coeur enclos.
Mas be·l sabra mos belhs Jocglars.
Qu’ilh val tant e m’es tan coraus,
que ja de lieys no·m venra maus
Mais bien le saura mon beau Jocglars. Car elle (= Anel) vaut tant et m’est si sincère que certes jamais mal ne me viendra d’elle.
E mos vers tenra, qu’era·l paus,
A Rodes, don son naturaus.
Et elle tiendra mon vers à Rodez, dont je suis natif, car maintenant je le termine.