Raimbaut d'Orange

Les chansons

XXXVIII Pois tals sabers mi sortz e·m creis

Tradition manuscrite & éditions

Manuscrits

A : Studj, III, 93. C : — C’ : — D : — Da : — Dc : AdM, XIV, 201. G : G. Bertoni, Canzoniere della Bibl. Ambr., 275. I : — I’ : — K : — k’ : — L : Studj, XVI, 88. M2 : — N2 : Archiv, CII, 184. R : — U : Archiv, XXXV, 449. x : P. Meyer et G. Raynaud, Chansonnier de St. Germain, 88. α : RLR, XLV, 138 + BA, 70. d : -

Éditions & études

Choix, V, 411. MW, I, 81. Bartsch, Chrest., a9o Beck, Melodien, 35. RO, 195. F. Gennrich, Musikalische..., I, 47. id., II, 42. id., Gai Saber, 20.

Pois tals sabers mi sortz e·m creis

que trobar sai — e ieu o dic! -

mal estara si non pareis

et er mi blasmat si m’en gic.

Car so qu’om van’ab la lenga,

taing ben que en pes lo tenga,

car non pot aver pejor dec

qui ditz so que no s’avenga.

Puisque tel savoir naît et croît en moi que je sais faire de la poésie — et moi je le dis! — ce sera [it] mal si cela n’apparaît pas et j’en serai blâmé si je m’en abstiens. Car ce dont on se vante avec la langue, il faut bien qu’on le tienne en pensées, car celui qui dit ce qui n’advient pas, ne peut avoir de plus mauvais défaut.

Er ai gaug car sebram dels freis

e remanon sol li abric.

Li auzellet — et es lor leis

qe negus de chantar no·is gic -

us quecs s’alegr’en sa lenga

pel novel temps que·il sovenga;

e dels arbres qu’eron tuit sec

lo foils pels branquils s’arenga.

Maintenant j’ai joie car nous nous séparons du froid et les abris (des oiseaux) demeurent seuls (=inemployés). Les oiseaux — et c’est leur loi que de chanter aucun d’eux ne s’abstienne — chacun d’eux se réjouit en sa langue de la nouvelle saison dont il se souvient; et des arbres qui sont tous secs, le feuillage s’aligne le long des branches.

E qui anc jorn d’amar si feis,

non taing q’era s’en desrazic,

c’ab lo novel temps que s’espreis,

deu quecs aver son cor plus ric.

E qui non sap ab la lenga

dir so que·il coven, aprenga

consi ab novel Joi s’esplec:

c’aisi vol Pretz que·s captenga.

Et quiconque jamais s’occupa d’amour, il ne doit pas maintenant s’en déraciner, car avec la nouvelle saison qui se réveille, chacun doit avoir son coeur plus noble. Et celui qui ne sait pas dire avec la langue ce qui convient, qu’il apprenne comment s’accomplir avec nouveau Joy: car c’est ainsi que Pretz veut qu’on se gouverne.

Estat ai fis amics adreis

d’una que·m enganav’ab tric,

e car anc s’amors mi destreis,

tos temps n’aurai mon cor enic.

Qu’aras non voill qu’ab sa lenga

auir lo digz que·m destrenga,

per so qu’autre ab lieis s’abrec

et eu caz so q’aicel prenga.

J’ai été fidèle et droit ami d’une [dame] qui me trompait par ruse, et puisque son amour jamais ne me domina, j’en aurai tout le temps le coeur irrité. Mais maintenant, je ne veux pas entendre avec (=de) sa langue le mot qui puisse me lier, parce qu’un autre avec elle se “frotte” et je chasse ce que celui-ci prend!

Ab leis remanga·l malaveis

e·l engans et ab son amic!

Que tal Joys m’a pres e m’azeis

dont ja no creirai fals prezic.

Anz voill c’om mi tail la lenga

s’ieu ja de leis crei lausenga

ni de s’amor mi desazec,

s’ie·n sabia perdr’Aurenga!

Qu’avec celle-là restent méchanceté et fausseté, et avec son ami! Car un tel Joy m’a pris et enflammé, dont certes jamais je ne croirai fausse exhortation. Au contraire, je veux qu’on me coupe la langue si jamais je crois calomnie à son sujet ou si je me défais de son amour, même si je savais en perdre Orange!

Ben taing qu’eu sia fis vas leis,

car anc mais tant en aut non cric.

Que Nostre Seigner, el mezeis,

ab pauc de far non i faillic,

c’a penas saup ab la lenga

dir “aital vuoill que devenga!”,

qu’a la beutat q’en leis assec

non volc c’autra s’i espenga!

Il convient bien que je sois fidèle envers elle, car jamais je ne m’élevai aussi haut. Et Notre Seigneur lui-même fit presque une faute en ce qui la concerne, car il sut à peine dire avec la langue “ainsi je veux qu’elle devienne!”, car à la beauté qu’il établit en elle, il ne voulut pas qu’une autre aspire!

Domna, no·us sai dir lonc plaideis,

mas far de mi podetz mendic

o plus ric que anc no fon reis!

Del tot sui en vostre castic!

Sol vos digatz ab la lenga

consi voletz que·m captenga,

qu’eu ai cor qu’enasi estec,

e que ja d’autra no·m fenga!

Dame, je ne sais vous faire long plaidoyer, mais vous pouvez faire de moi un mendiant ou plus riche que jamais ne fut aucun roi! En tout je suis en votre pouvoir! Dites seulement, vous, avec la langue, comment vous voulez que je me conduise, car j’ai le coeur qui fut toujours ainsi et puissé-je jamais m’occuper d’une autre !

Domna, no·us quier ab la lenga

mas qu’en baisan vos estrenga

en tal luoc on ab vos m’azec,

e que d’ams mos bratz vos senga!

Dame, je ne vous demande rien avec la la langue, si ce n’est que je puisse vous étreindre en baisant, en tel lieu où je puisse me joindre à vous et vous ceindre de mes deux bras!

Levet, fai auzir ta lengua

en cuy beutat se depenga;

c’aia tal vers selha qu’ieu dec

per so que de mi·l sovenga!

Levet, fais entendre ta langue dans laquelle Beauté est dépeinte; qu’elle ait un tel vers, celle dont je parle, de sorte qu’elle se souvienne de moi!