Raimbaut d'Orange

Les chansons

IV Apres mon vers veuilh sempr'ordre

Tradition manuscrite & éditions

Apres mon vers veuilh sempr’ordre

una chanson leu per bordre,

en aital rima sotil.

Mas ges non ai·us de tordre

si·m pert ma par ni·m ten vil,

q’ieu vas mon miels no·m apil.

Après mon vers, je veux sur le champ ourdir une chanson légère pour m’amuser, en une telle rime subtile. Mais que je ne suive jamais les us et coutumes de la tourterelle, de telle sorte que si ma compagne m’abandonne ou me tient pour vil, je néglige de rechercher mon meilleur bien.

Qar ? No sai cant m’ai a viure,

per qe mon cors al cor liure;

e sapcha·n guidar drets fil

mos volers, e non s’ature

mas en valen seinhoril,

q’om no·s iau de son cortil.

Pourquoi ? Je ne sais combien de temps j’ai à vivre, c’est pourquoi je me livre à mon coeur; et que mon désir sache me guider sur le droit chemin et qu’il ne s’arrête point si ce n’est en une seigneurie de valeur, car on ne peut se réjouir en son courtil.

Cil qi m’a vout trist-alegre

sap mais, qi vol sos ditz segre,

qe Salomos ni Marcols

de fatz ric ab ditz entegre;

e cai leu d’aut en la pols

qi·s pliu en aitals bretols.

Pour qui veut suivre ce qu’elle dit, celle qui m’a rendu triste et gai en sait plus à propos d’actions nobles [décrites] en paroles parfaites que Salomon ou Marcol; et il tombe facilement de haut dans la poussière celui qui se fie à de tels pauvres hères.

Soven pens q’ailhors mi derga

e pueis Amors ten sa verga

qe·m n’a ferit de grieus pols,

e·m ditz c’ap mals no·m aerga;

q’ieu non sui escarnitz sols

q’escarnitz fon ia n’Aiols.

Souvent je pense à m’exalter ailleurs, et puis Amor tient en main sa verge qui m’a frappé d’un coup désagréable et m’ordonne de ne pas m’exalter par de mauvaises actions; car je ne suis pas seul à être outragé puisque sire Aiol le fut déjà.

Qe·m val q’ailhor non puesc creire?

Q’anc no frais copa de veire

plus tost q’Amors frainh e rom.

Mas si·l plaz qe·l mal cor meire

il sap lieu soudar ses plom.

Mas ha mi soudat trop som.

Que me vaut de ne pouvoir croire ailleurs ? Car jamais coupe de verre ne se brisa plus vite que ne se brise ou se rompt Amors. Mais s’il lui plaît que le coeur malade change, il sait facilement souder sans plomb. Mais moi, il m’a soudé beaucoup trop.

Viatz m’assajer’a volvre

s’Amors me volges absolvre;

mas, pres en loc de colom,

me fai de seschas envolvre

qe no·m gic penr’un sol tom,

e m’apella per mon nom.

Si Amor voulait me délivrer de mes serments, j’essaierais promptement de me détourner; mais puisqu’il me tient prisonnier comme une colombe, il me fait envelopper de joncs car je ne m’abstiens pas une seule fois de me laisser tomber et il m’appelle par mon nom.

left-margin annotations against strophe 2 — “= Pat.”, the ms. sigla “m D I K N²” over “m M”, and “= II Mss”; scattered proofing ticks/crosses in the right margin. The “·n” of sapcha·n (v.9) is a hand-added letter.

- Mal dic; tainh qe m’en peneda. [[hand: “da” retraced]]

- Non! — Per qe? — Mos cors m’o veda.

- Amors me tol qe·m ten trist.

— Qi·t tol, non cug qe t’o reda.

- So·m tol qe plus l’aurai qist.

- No·t tol so q’anc non agist

Je parle de façon inconvenante; je dois m’en repentir. — Non! — Pourquoi ? — Mon coeur me le défend. — Amor qui me tient triste m’entrave [ou: ... m’enlève ce qui me tient triste] — Ce qu’il t’enlève je ne crois pas qu’il te le rende. — Il m’enlève ce que j’aurai désiré le plus. — Il ne t’enlève pas ce que tu n’as jamais eu.

Si aic gaug, qe·m tol e·m merma

qar mos talenz no·m aserma.

Ben ai fol talan, per Crist,

qar mos cors miels no s’aferma

en lai on faz gen conqist

q’en sai on ai mon dan vist.

En effet, j’eus de la joie qui m’entrave et me rabaisse car elle ne m’apprête pas mes désirs. Par le Christ, j’ai un désir bien fou car je ne m’affirme pas mieux là où je fais une noble conquête qu’ici où j’ai vu mon malheur.

A Dieu prec qe mos precs auja:

q’el vueilh e don q’ieu m’en gauja

lai on son volgutz amics!

Qar ja·l sieus fins cors s’esflauja — [[hand: marginal “= Pos”]]

totz autres trop noms plus rics,

e non o dic ges enics.

Je prie Dieu qu’Il entende ma prière: qu’Il veuille et fasse que je m’en réjouisse là où je suis un ami accepté! Car — que son noble corps ne soit jamais calomnié — tous les autres reçoivent des noms plus nobles, et je ne dis pas cela étant irrité.

Cel Dieus qi fes terr’e aiga,

caut e freig, gent clergu’e laiga

afol sels qe desabrics.

C’ama voluntat veraiga

e ab cubertz fals presics

fan dan als drutz e destrics.

Que ce Dieu qui fit la terre et l’eau, le chaud et le froid, les clercs et les laïques, ruine ceux que tu n’abrites pas. Car Il aime volonté sincère et avec leurs racontars faux et secrets, ils apportent malheur et destruction aux fidèles amants.

Domna, franca res veraiga,

eu que·us sui verai amics

a vos mi ren totz antics.

Dame, noble et véridique créature, moi qui vous suis un vrai ami, à vous je me rends tout “antique” (entièrement ?)

Plus qe ja fenis fenics

non er q’ieu non si’amics.

Pas plus que le phénix ne puisse disparaître, il n’adviendra pas non plus que je cesse d’être votre ami.