No : L. Constans, Deux mss., 16; RLR, XIX, 272. No2 : Archiv, CII, 190. a : RLR, XLV, 213 + BA, 74.
Éditions & études
C. Appel, ZRPh, XLIX, 487. RO, 96.
3. Études, commentaires...
F. M. Chambers, MLN, LX, 404-6. id. RPh, VII, 234. A. H. Schutz, MLN, LXVIII, 420. L. T. Topsfield, Troub., 140.
1Car vei qe clars
2chanz s’abriva
3dels aucels, e·l prims fremirs,
4m’es douz e bels lor auzirs
5tan qe no sai coisi·m viva
6sens chantar. Per qe comenz
7una chansoneta gaia.
Puisque je vois que s’élance le chant sonore des oiseaux ainsi que leur délicat bruissement, il m’est si doux et si beau de les entendre chanter que je ne sais comment vivre sans chanter. C’est pourquoi je commence une petite chanson gaie.
8E·l sols blancs, clars
9veg qe raia
10cautz, greus, secs, durs e ardenz,
11qe·m frain totz mos bons talens.
12Mas una voluntatz gaia
13d’un franc Joi, qe·m mou Dezirs,
14no vol c’ap flacs volers viva.
Et je vois que rayonne le soleil blanc et brillant [qui est] chaud, intense, sec, dur et ardent et qui réfrène toutes mes bonnes intentions. Mais une volonté gaie d’un Joy noble que Dezir suscite en moi, ne permet pas que je vive avec un vouloir faible.
15Ges no m’es clars
16ni m’esquiva
17est Jois, don faz lez sospirs,
18ni sai s’anc mi valc mos dirs
19ni mi noc; e tem qe·m viva
20enaisi trop lonjamens
21l’amors qe·il tenc meja gaia.
Le Joy à propos duquel je pousse de légers soupirs ne m’est pas évident du tout et ne me fuit pas, et je ne sais pas si jamais un jour ce que je dis me fut profitable ou nuisible Et je crains que ne vive ainsi trop longuement l’amour mi-gai que je lui porte.
marginal marks in the gutter beside lines 3 and 18
22Mos cors es clars
23e s’esmaia!
24Aici vauc mestz grams-iauzens,
25plens e voigz de bel comens,
26qe l’una meitat es gaia
27e l’autra m’adorm Cossirs
28ab voluntat mort’e viva.
Mon coeur est joyeux et se désole! Ainsi je vais, à moitié triste-joyeux, à la fois plein et dénué de beaux commencements, car l’une moitié est gaie et Cossirs m’orne l’autre de désir mort et vivant.
29C’us volers clars
30qe·m caliva
31m’espeing enant en Faillirs!
32Mostra Temers que Jauzirs
33val mais al home qe viva
34qe cort gaugz; per q’espaventz
35s’altempr’ab voluntat gaia
Car un désir ardent qui me réchauffe me pousse en avant vers Faillirs. Et Temers montre que Jauzirs vaut plus pour celui qui vit que courte joie; c’est pourquoi l’épouvante se tempère de gai désir.
36Vostr’amics clars
37no·us essaia,
38Dona, ni·us mostra parvens,
39cor es en vos totz sos sens.
40Ni sap si l’etz dur’o gaia!
41Tant vos tem qe·l Descubrirs
42l’escarz, e no sap com viva.
Dame, votre ami sans tache ne vous aborde pas et ne se montre pas à vous, car tout son sens est en vous. Et il ne sait pas si vous lui êtes dure ou gaie. Il vous craint tellement que Descubrir le sépare [de vous] et qu’il ne sait comment vivre.
43Que non es clars,
44ab c’om pliva,
45amics, ni ab genz mentirs,
46si non tem so. C’a martirs
47leu deu venir anz q’el viva!
48C’om non ama finamenz
49senes gran temensa gaia.
Car l’amant n’est pas pur, quoi qu’il jure ou quels que soient ses doux mensonges, s’il ne craint pas cela. Car au martyre il doit venir facilement plutôt que de vivre! En effet, on n’aime pas noblement sans grande crainte joyeuse.
50Ai! Francs cors clars!
51Res veraia!
52Domna, vailla·m Chausimenz
53si eu non sui tant sapiens
54qe·us sapcha, per foudat gaia,
55dir so qe voil; mas Suffrirs
56no·m dan si voletz qe viva.
Ah! Noble coeur loyal! Chose véridique! Dame, que Chausimenz* si je ne suis pas si avisé que je ne sache, par gaie folie, dire ce que je veux; mais que Suffrirs ne me blesse pas si vous voulez que je vive.
large marginal “?” in the gutter beside line 51
57Domna, ·l meilher res qe viva!
58De loing ses fuec m’escomprens
59e·m donas voluntat gaia.
Dame, la meilleure créature qui vive! De loin, sans feux, tu m’embrases et me donnes gaie volonté.
60Ai! Dousa res coind’e gaia!
61Ara·m prosmara·l morirs
62si no·m das socors com viva.
Ah! Douce créature, gracieuse et gaie! Maintenant la Mort se rapprochera de moi si tu ne me portes pas secours, de façon à ce que je vive.