Raimbaut d'Orange

Les chansons

XIII Er quant s'embla·l foill del fraisse

Tradition manuscrite & éditions

Er quant s’embla·l foill del fraisse

e·l ram s’entressecon pel som

(que per la rusca no·i poja

la dolz’umors de la saba),

e·ill aucel son de cisclar mut

pel freit que par que·ls destrenga

- mas ges per aitant no·m remut,

que·l cor no·m traia fait de drut.

Maintenant, quand les feuilles quittent le frêne et que les rameaux s’assèchent à moitié dans la cîme (car la douce humeur de la sève ne s’y élève plus par l’écorce) et que les oiseaux sont muets en ce qui concerne leur piaillement (=cessent de piailler) à cause du froid qui semble les assujettir, — certes, moi je n’en deviens pas muet pour autant, de sorte que, dans mon coeur, je ne cesse pas d’agir comme un drut.

Qu’eu reverdisc e engraisse

quan tot’altr’alegresa rom.

E si tot mos gauz s’enoja

a tal c’a prezen non gaba,

ges per tant non es remanzut

qu’ab lei de cui teing Aurenga

no·m aian tan mei prec valgut

qu’ab si m’a baizan retengut

Car je reverdis et prospère quand toute autre allégresse se rompt. Et quoique ma joie devienne chagrin, au point qu’elle ne plaisante plus ouvertement, pourtant, cela n’a pas empêché qu’auprès de celle dont je tiens Aurenga, mes prières ne m’aient tant valu, car elle m’a retenu, m’embrassant, auprès d’elle.

Per qu’eu lau qu’us quecs s’en laisse,

pos malgrat lor n’ai mai del nom;

qu’er ges neu ni vens ni ploja

— si sa gran merces m’acaba

mon car desir qu’ai tant volgut -

no·m pot tolre, ni lauzenga,

l’amor que·i mes ab gran vertut

Deus, quant m’ac asi elegut.

Pour cela, je juge que chacun abandonne l’affaire, puisque malgré eux j’en ai davantage que le nom; car maintenant ni neige ni vent ni pluie — si sa grande merci mène à bonne fin mon cher désir que j’ai tant voulu — ni calomnie ne peuvent m’ôter l’amour que Dieu y mit avec grande force quand Il m’a ainsi élu.

Ha Domna! si ja·m biaisse

ves vos ni pren vouta ni tom,

adoncs si’eu pres en boja!

Si ja tan mos cors mescaba,

qu’al meu tort me virez l’escut!

E cofonda Deus la lenga

que diz a frau ni a saubut

re per qu’ambui siam perdut!

Ah Dame! si jamais je commets faute envers vous, ou si j’use d’un moyen détourné ou si je tombe (déchois), que je sois alors jeté aux fers! Si jamais j’échoue tellement puissiez-vous tourner l’écu contre mon tort! Et que Dieu confonde la langue qui, en secret ou au su [de tous], dit quoi que ce soit par quoi nous puissions, vous et moi, être perdus!

Qu’eu non voill que de nos baisse

l’Amors, que ges del dart del plom

no·ns feri (ans sai que voja

de nos tot mal et arraba):

qu’anc no tant — deu esser crezut -

doas res — qui que s’en fenga -

no·s ameron — si Deus m’ajut -

cum nos fam e farem canut.

Car je ne veux pas qu’en ce qui nous concerne Amors se rabaisse, puisqu’il ne nous a jamais blessé d’un trait de plomb (au contraire, je sais qu’il enlève et arrache tout mal de nous). Car jamais — je dois être cru — deux êtres — quel que soit celui qui s’en mêle — ne s’aimèrent — que Dieu m’aide — autant que nous le faisons et le ferons [lorsque nous aurons] les cheveux blancs

Ai, Dona! quar tan m’abaisse

que no·us vey lay on essems fom,

no creyatz que mot no·m coja!

Mas per dig d’una sillaba

er mantenen reconogut

tot so qu’az Amor covenga:

per qu’ieu del ben qu’en agr’agut,

sai e crey qu’ieu n’ai molt perdut.

Ah Dame! Car je m’abaisse tant que je ne vous vois pas là où nous fûmes ensemble, ne croyez pas que cela ne me torture pas beaucoup! Mais par la prononciation d’une syllabe, il sera maintenant reconnu tout ce qui convient à Amor: c’est pour cela (= parce que je n’ai pas parlé) que je sais et que je crois que j’ai beaucoup perdu du bien que j’en aurais eu.

E ja trobaire no s’eslaisse:

qu’anc pos Adams manget del pom,

no valc — si tot quex s’enbroja -

lo seus trobars una raba

ves lo meu que m’a erebut!

Ni taing q’us tant aut s’en prenga,

qu’eu ai trobat e cossegut

lo miels d’amor, tant l’ai quesut

Et qu’aucun troubadour ne lâche la bride à ses désirs: car depuis qu’Adam mangea de la pomme — quoique chacun se renfrogne — son trobar ne vaut pas le prix d’une rave par rapport au mien qui m’a sauvé. Et il ne convient pas non plus qu’on se considère si élevé, car j’ai trouvé et atteint ce qu’il y a de mieux dans l’amour, tant je l’ai cherché.

E, qui m’en desmen, tost prenga

lo bran e la lans’e l’escut,

q’eu l’en rendrai mort e vencut.

Et que celui qui n’en convient pas (avec moi), qu’il prenne aussitôt l’épée et la lance et l’écu, car je le rendrai mort et vaincu.