Raimbaut d'Orange

Les chansons

XXX A mon vers dirai chansso

Tradition manuscrite & éditions

Manuscrits

A : Studj, III, 100 et Archiv, XXXIII, 434. a : RLR, XLV, 139 + BA, 71.

Éditions & études

A. Kolsen, ZRPh, XL, 589. RO, 171.

3. Etudes et commentaires...

RvO, 32. PAT, 170-1; 174.

A mon vers dirai chansso

ab leus motz ez ab leu so

ez en rima vil’e plana,

puois aissi son encolpatz

qan fatz avols motz als fatz,

e dirai so q’en cossir -

qui qe·m n’am o·m n’azir!

A mon vers je dirai chansso, avec des mots faciles et des sons faciles et en rimes simples et claires, puisque je suis ainsi mis en accusation quand je fais des mots difficiles aux fats (= quand j’emploie des mots que les fats trouvent difficiles) et je dirai ce que j’en pense — quel que soit celui qui m’en aime plus ou qui m’en haïsse!

D’amar tornon en tensso

cill on anc Amors non fo

plus qu’en mi obra vilana,

e ditz qecs: “ie·n teing los datz”!

En sai mais que nuills hom natz,

perqe·m platz a devezir

d’aco q’eu a moutz n’aug dir.

Ceux en qui Amor ne fut jamais, pas plus qu’en moi ne fut vile oeuvre, font une tenson à propos d’aimer et disent chacun: “Moi j’en tiens les dés” (= moi j’ai raison; moi je commence le débat)! J’en sais plus à ce sujet que nul homme [qui soit] né et pour cela, il me plaît de porter un jugement sur ce dont j’entends parler par beaucoup.

E si torn en ochaizo

cel dig qe·m fai plus fello,

no m’o tengatz ad ufana;

car per trops es autrejatz,

c’alz mais aug dir (e no·m platz)

que dompna se vol aucir

que ric home deign’auzir.

Et si je tourne en querelle ces paroles qui me rendent plus irrité, ne me le tenez pas pour vanité; car c’est assuré par trop de gens et j’entends dire par la majorité (et cela ne me plaît pas) que la dame qui daigne entendre un homme noble, veut se détruire.

Qecs a dreig que se·n razo,

mas vers venz qui be·l despo,

ez ieu dic paraulas sana:

que mieills deu esser amatz

rics hom francs ez enseignatz

qu’il pot pro e bel chausir

per dompna q’aus precs soffrir.

Tout le monde a le droit d’en discuter, mais il conquiert la vérité, celui qui bien l’expose. Et moi, je dis des paroles saines: qu’il convient mieux d’aimer un homme noble et libre et enseigné, car il peut choisir avantage et bien pour la dame qui ose souffrir ses prières.

line 24 “paraulas sana” has a handwritten correction overwriting the letters “l s”

Mas dompna c’am a lairo,

ab semblan de traîzo,

non deu jes esser autana.

Mas en bas luoc se solatz

si que sia sos coignatz

e qe·i puosc’endevenir

la nuoich e·l jorn ses dezir

Mais, la dame qui aime à la dérobée, avec semblant de trahison, ne doit certes pas du tout être hautaine. Au contraire, qu’elle se divertisse en bas lieux et même, que [son amant] soit son beau-frère et qu’il puisse parvenir à ses fins, de jour et de nuit, sans dezir.

Anc dompna, qui q’en sermo,

per nuill ric home non fo,

ni tornet de Pretz, sotana.

Ez ieu sai, ez es vertatz:

deu pros cavalliers privatz,

vista tal dompna, ·s delir

c’'om se·n degra sepeillir.

Bien au contraire, quel que soit celui qui prêche à ce propos, une dame ne fut jamais abaissée ni détournée de Pretz par nul homme noble. Et je le sais et c’est la vérité: un preux chevalier intime, lorsqu’il voit une telle dame, doit s’effacer car dans ce cas-là, on devrait s’enfouir dans sa sépulture.

E dirai en mais ? -ieu no!

ar, en aquesta sazo!

Mas si negus hom si vana

c’ab me se·n contrast’iratz,

adoncs m’auziretz viätz

tals motz per me ses mentir

c’om non poiria cobrir.

Et en dirais-je plus ? Moi, non! Pas maintenant, en ce moment-ci! Mais si l’un ou l’autre homme se vante de ce qu’il puisse en disputer avec moi de façon irritée, alors vous en entendrez rapidement, de moi, des mots tels, sans mentir, qu’on ne pourrait cacher.

Dieus retenc lo cel e·l tro

a sos ops ses compaigno,

ez es paraula certana,

c’a Mi donz laisset en patz

c’a seignoriu vas totz latz,

qe·l mons totz li deu servir

e sos volers obezir.

Dieu retint le ciel et le firmament à Son usage, sans compagnons. Et c’est parole certaine qu’il laissa à Midonz qu’elle ait, en paix, seigneurie de toute part, car le monde entier doit la servir et doit obéir à sa volonté.

Ja de mort ni de preiso

no·m gart Dieus ni gaug no·m do,

si Mi donz, qe·m te ses cana,

no val pro mais c’autr’assatz,

segon q’eu cre; e sapchatz

que totz hom que la remir

s’enten en lieis al partir.

Que Dieu ne me protège jamais de mort ni de prison,* footnote “et qu’il ne me donne aucune joie” si Midonz qui me tient sans “filet” (?), ne vaut pas beaucoup plus qu’une autre, selon ce que je crois. “ce que ... je crois” retraced/written by hand Et sachez que tout homme qui la regarde la requiert d’amour lorsqu’il la quitte.

Dompna, ieu vos dei grazir

so q’ieu sai ben far e dir,

Dame, je dois vous rendre grâce de ce que je sais bien faire et dire,

e si·m datz ab lonc desir

lo ben qe·m degratz offrir

et si vous me donnez après long desir, le bien que vous devriez m’offrir.